日本の学校のトップレス(上半身裸)健診
- 她他后敬子(たたうしろ すきこ)
- 2024年9月16日
- 読了時間: 10分
2024年9月6日のガーディアン紙の記事。各国のメディアがシェアしています。
2024/09/16
‘I couldn’t say no’: anger grows over topless medical exams in Japan schools
「『嫌だ』と言えなかった。」
日本の学校でトップレス(上半身裸の)健診に対する怒りが高まっています。
健診=健康診断
Parents and campaigners have called on education and health authorities to end the practice of requiring children to strip off for school health checks.
保護者や活動家らは、教育当局や保健当局に対し、【健診で子どもたちに服を脱ぐよう求める慣習】をやめるよう求めています。
↑ガーディアン紙に載っている写真(ゲッティ)
“My chest was completely exposed and I felt embarrassed,” writes a Japanese girl after undergoing an annual health checkup at her middle school.
Another says:
“Before the exam our teacher told us we would have to lift up our tops and bra … I didn’t want to do it but I couldn’t say no.”
exposed:まる見えの、むきだしの
「胸が全て見えていて、恥ずかしかった」と、中学校で毎年行われる健診を受けた日本の女子中学生が書いています。
また、他の子は、
「健診 前に先生が『トップスとブラを上げなければいけません』と仰った。
やりたくなかったけど、断れなかった」と話しました。
The testimony from two 13-year-olds, seen by the Guardian, is typical of the discomfort – and in some cases trauma – felt by children attending schools in Japan that can require girls and boys as young as five – and as old as 18 – to strip to the waist during health examinations.
testimony:証言、口供書、証言
discomfort:不(愉)快
ガーディアン紙が得た13歳の女の子2人の証言は、
健診で5歳から18歳まで上半身裸を義務付ける日本の学校に通う子どもたちが感じる不快感、
場合によっては、トラウマの典型です。
It has sparked anger among parents and campaigners who have called on education and health authorities to end the practice before the new academic year begins in April.
spark:引き起こす、火花を出す。
この出来事は 親や活動家を怒らせ、彼らは「4月の新学期が始まる前にこの慣習をやめるよう」教育当局や保健当局に求めています。
Noriko Tabuchi, a city councillor in Matsuyama, first became aware of topless school health checkups through one of her English conversation class students.
“She was 13 and hadn’t been able to tell her parents, but I could see she was troubled and asked her what was wrong,” says Tabuchi, who has since met other girls, all aged 12 and 13, who were told to strip to the waist by visiting doctors.
松山市議会議員たぶち紀子氏は、英会話クラスの生徒から、トップレス健診について聞き、初めて そのことを知りました。
「彼女は13歳で、両親に話すことができなかったそうですが、困っているのが分かったので、何かあったの?と彼女に問いました」
と たぶち氏は語りました。
たぶち氏は その後、訪問医師(健診担当医師)から上半身裸になるように言われた12歳と13歳の他の女の子たちにも 会いました。
There is no unified policy on whether children should undress or remain clothed during the checkups, with local education boards left to decide in conjunction with visiting health professionals.
conjunction:合同、連絡
Some schools require children to keep their bodies covered, while others insist that they remove their T-shirts and, among girls, bras.
insist:(反対されても)(…を)主張する、力説する、強調する、(…を)強要する、要求する
One western Japanese city senior high schools – whose oldest students are 18 – requires that pupils are topless during the checks.
健診中に子どもたちが服を脱ぐべきか
着衣のままでいるべきかについての統一された方針はなく、
訪問する医療専門家と協議して地元の教育委員会が決定しています
子どもたちに服を着たままでいるようにする学校もあれば、Tシャツを脱ぐことや女子にはブラジャーを脱ぐことを要求する(義務づける)学校もあります。
最年長が18歳である西日本の市立高校では、上半身裸でいることを要求(義務づけ)しています。
Surveys show that most teachers want the requirement to end, while one poll of middle schoolchildren, aged 12-16, found that 95.5% of respondents were unhappy about removing their clothes.
“The health exams can have serious repercussions for children,” says Akiyo Tanaka, a city councillor in Nishinomiya.
“Some of them continue to experience trauma into adulthood.”
poll:世論調査
repercussion:影響
調査では ほとんどの教師は廃止を望んでおり、
12~16歳の中学生対象の世論調査では、回答者95.5%が【服を脱ぐことに不満を抱いている】ことが判明しました。
西宮市議会議員の田中あきよ氏は、
「健診は子どもたちに深刻な影響を及ぼす可能性があります」
「大人になってもトラウマを抱え続ける人たちもいます」
と語っています。
‘Awful to remove clothes in front of strangers’
As the issue attracts the attention of media and national politicians, campaigners say they face resistance from the Japan Medical Association and education officials who are reluctant to take on the influential body.
“In some cases, doctors, who are almost always men, have threatened to stop performing the exams if they are forced to change the procedure,” said a person familiar with the issue who asked not to be named.
threaten:脅す、脅迫する、(…で)脅す、するぞと脅す
「見知らぬ人の前で服を脱ぐのはひどい」
この問題がメディアや政治家の注目を集める中、活動家らは「影響力のある団体と対決することに消極的な日本医師会や教育関係者からの抵抗に直面している」と述べています。
「医師・・・殆どが男性医師なのですが・・・言うことには、『手順の変更を余儀なくされた場合は検査をやめる』と脅してくるケースがあります」
と、匿名を条件に この問題に詳しい人物は語っています。
“They insist it is impossible to conduct a proper exam if children are fully clothed. And the children are in no position to refuse. The schools are really concerned about this and want something to be done.”
「このような医師達は、子どもたちが服を着たままでは適切な検査は不可能だと主張しています。
子どもたちは拒否する立場にありません。
学校側はこれを本当に心配しており、何らかの対策を望んでいます。」
The Japan Medical Association has not responded to the Guardian’s request for comment.
日本医師会はガーディアン紙のコメント要請には応じていません。
“Girls of my daughter’s age are embarrassed to talk about their bodies to their own parents,” says Chiyoko Suda, whose 13-year-old daughter begged her not to confront the school after she underwent a health check semi-naked.
“So you can imagine how awful it is for them to have to remove their clothes in front of strangers.”
confront:対決させる、突きつける
自身の13歳の娘が半裸で健診を受けた後、「学校と衝突しないで」と娘に懇願された須田ちよこ氏は、
「娘くらいの年頃の女の子たちは、体のことを親と話すことが恥ずかしい」
「だから(親と話すことも恥ずかしいのに)、知らない人たちの前で服を脱がなければならないことが、年頃の子たちにとって どれほど恐ろしいことか想像が出来るでしょう?」
と話します。
Some regions began conducting more invasive health checkups during the years of postwar austerity, when schools took on a bigger role in ensuring that children were healthy and properly fed.
austerity:厳格、厳粛、簡素
invasive:侵入する、侵略的な、侵害の
学校で子供たちの健康と適切な食事を確保するという大きな役割を担っていた 戦後の緊縮財政のときに、
より侵襲的(しんしゅうてき:害を及ぼす)な健診を実施するようになった地域もあります。
Doctors have said topless exams are necessary to check for signs of atopic dermatitis, heart irregularities and other conditions.
“Many doctors, especially senior ones, are conservative and they simply do not like to change their ways,” says Kentaro Iwata, a professor of infectious diseases at Kobe university hospital.
医師らは、アトピー性皮膚炎や心臓の不整脈、他の健康状態の兆候を調べるために
トップレス健診が必要だと述べています。
「多くの医師、特に古参(年上)の医師は保守的で、やり方を変えたがらないのです」
と神戸大学病院の感染症教授、岩田健太郎氏は話します。
Asked if there was any medical basis for insisting that children remove their clothing to undergo a “proper” examination, Iwata said:
“Not that I know of. It might slightly improve the quality of the sound of the heartbeat, but I do not think this contributes to improving children’s health.”
子どもたちに【適切な】健診を受けるために服を脱ぐよう求める医学的根拠があるかと問うと、
岩田氏は
「私の知る限りでは、ありません。
心音の質が多少改善されるかもしれませんが、
子どもたちの健康増進には寄与しないと思います」
と答えました。
Complaints about the health exams have come from parents of children attending schools across the country, including Yokohama, where authorities said at least 16 primary schools required pupils to remove their tops and bras.
健診に対する苦情は、横浜市を含む全国の学校に通う子供の親から寄せられています。
横浜市当局によると、少なくとも16の小学校が
生徒に上着とブラジャーを外すよう求めているといいます。
This is despite a notice issued by the education ministry at the start of the year requesting boards of education to “establish a medical examination environment with consideration for the privacy and feelings of the students” by allowing them to wear their PE kits or cover their upper bodies with a towel “to the extent that it does not interfere with the accuracy of the examination”.
これは、文科省が今年初めに教育委員会に対し
「生徒のプライバシーや気持ちに配慮した健診環境の整備」を求め、
体育着の着用やタオルで上半身を覆うことを
「検査の正確さを損なわない範囲で」認めるよう
通知を出していたのにもかかわらず、です。
The ministry also called for separate examinations for girls and boys, the use of partitions or curtains, for teachers and staff of the same sex as the children to be present, and for parents and guardians to be given advance notice that, in some cases, doctors may require children to raise their shirts to ensure an accurate diagnosis.
文科省はまた、女男別の検査、仕切りやカーテンの使用、
子どもと同性の教員や職員の立ち会い、
正確な診断のために医師が子どものシャツを上げるよう求める場合は
保護者に事前に知らせること等を求めました。
Kyoto city changed its policy under pressure from parents, telling schools that children should “in principle” be permitted to wear their underwear and PE kit.
Other schools have followed suit.
PE kit:体操着、体操服
京都市は保護者からの圧力を受けて市の方針を変更し、
学校に対し【原則として】下着と体育着の着用を認めると伝えました。
これは、他の学校も追随しています。
“It would be better if the education ministry provided more specific guidelines so that local governments and schools can be consistent,” Satoshi Kodama, a professor and medical ethics specialist at Kyoto University, told the Mainichi Shimbun.
specific:明確な、具体的な
consistent:首尾一貫した、矛盾のない、調和して、言行一致した
「文科省がもっと具体的なガイドラインを示し、
自治体や学校が一貫性を持てるようにした方がいい」
と、京都大学の医療倫理専門家の児玉聡教授は毎日新聞に語りました。
Mai Okumura said her middle school daughter had initially brushed off her health exam, during which she had to remove her T-shirt and bra.
“When I asked her about it, she said it couldn’t be helped as the rules had been decided by adults,” says Okumura.
brush off:無視する、払いのける
奥村まい氏は、
「中学生の娘は健診でTシャツとブラを脱がされたことを最初は受け流していた」
と言います。
「娘に聞いたところ、大人が決めたルールだから仕方がないと言われました」
とも 奥村氏は話しました。
Sachiko Shimada’s daughter had been similarly reluctant to strip to the waist but felt unable to protest.
reluctant:いやいやながらの、しぶしぶの、しぶって、いやがって、気が進まなくて
“I was shocked when she came home and told me she had had to lift up her shirt and bra so that her breasts were showing,” Shimada says.
島田さちこ氏の娘も同じく、
“腰まで裸になることを嫌だったが、抗議することはできない”
と感じていました。
「娘が家に帰ってきて、シャツとブラをめくって胸を見せなければならなかった
と聞いたときはショックでした」
と島田氏は話しています。
“This shows a total lack of respect for their privacy and dignity.”
「これは 彼らのプライバシーと尊厳に対しての完全な欠如を示しています」
The names of the children’s mothers have been changed at their request.
この記事に記された母親の名は(母親らの要望により)仮名です。
<End of This Article> この記事 終わり
※こちらの記事ではboys and girlsとなっていますが、『合理的配慮表現』により、girls and boysと変えております。
『合理的配慮表現』とは、より差別されやすい方 (ほかにも 相手や他国)を先にいうことで、差別があることを意識し、やめるための用語です。
『合理的配慮表現』という言葉はI(わたし)が考えました。
これ(差別されやすい方や相手や相手国を先にもってくること)は、日本だけの問題ではなく、世界が意識すべき問題です。
*This article is written BOYS AND GIRLS, but we have changed it to GIRLS AND BOYS due to Reasonable Accommodation Expression.
Reasonable Accommodation Expression is a term to be used to stop discrimination by using the more easily discriminated person( or the other person or the other country) first, so that people are aware that there is discrimination.
I made the term "Reasonable Consideration Expression" .
This (putting the easily discriminated against or the other person or the other country first) is not a problem only in Japan, but one that the world should be aware of.
Comments