【The Case for Black With a Capital B】
- 她他后敬子(たたうしろ すきこ)
- 2023年6月1日
- 読了時間: 11分
更新日:2023年6月2日
2023/06/02
ロリ・サープス准教授の2014年11月18日 寄稿の翻訳
抗議PHILADELPHIA — I WAS sitting in my office at Temple University when I overheard an exchange between a colleague and his student.
~フィラデルフィアにて~
私はテンプル大学の私のオフィスに座っていて、私の同僚と彼男の学生が話しているのを耳にしました。
The student had come to see her professor to go over a paper, and he was patiently explaining that the abundance(多量の) of grammatical mistakes detracted(~を減じる) from her compelling(称賛せずにはいられないような) content.
その女性の学生は教授に会いに来ていて、男性教授は彼女の論文に目を通しました。
教授は、文法上の間違いが多すぎるために、彼女の説得力のある内容が損なわれてしまっていると、辛抱強く彼女に説明をしていました。
I sympathized with my colleague as he pointed out error after error.
Until he came to this one.
彼男(教授)が次々に間違いを指摘している時、私は同僚の教授に同調していました。
彼男(教授)が、あることを言うまでは。
“Why did you capitalize black and white people?” he asked.
彼男(教授)は「どうして、あなたは黒人と白人の頭文字を大文字にしたんですか?」と尋ねました。
“I thought I’d seen it written that way before,” the girl stammered(どもる).
その女子学生は「前に、その様に書かれているものを、見たような気がするんです」と どもりながら答えました。
“Come on,” he said.
「どうしたんだい?」と彼男(教授)は言いました。
“Why would you capitalize black or white?”
「なぜ、黒人と白人を大文字にしたというんだい?」
The student didn’t have an answer.
その女子学生は 答えを持ち合わせてはいませんでした。
But I did, and it took a great deal of self-control to not insert myself into the conversation, because this is one of my greatest frustrations as a writer and a Black woman living in the United States.
だけど、私は違いました。
答えを持っていたのです。
このような時、私が二人の会話に割って入らないように、自分をコントロールすることは、本当に大変な労力がいることです。
なぜなら それは、 今まで 作家として、またはアメリカに住む黒人女性として、私が 最もフラストレーションを感じることだったからです。

When speaking of a culture, ethnicity(民族性) or group of people, the name should be capitalized.
文化や民族や人々の集団について語る時、その名前は 大文字にする必要があります。
Black with a capital B refers to people of the African diaspora(ディアスポラ、四散した全ユダヤ人、イスラエル以外のユダヤ人居住地).
大文字のBを使ったBlackは、アフリカのディアスポラの人々を指します。
Lowercase black is simply a color.
小文字を使ったblackは、単に【色】を表すだけです。
Linguists(語学者), academics and activists have been making this point for years, yet the publishing industry — our major newspapers, magazines and books — resist making this simple yet fundamental(根本的な・重要な) change.
言語学者、学者、活動家は 何年も前から、このことを指摘してきました。
しかし、出版業界(大手の新聞、雑誌、書籍)は、この単純明快で重要な変化に抵抗してきました。
Both Oxford and Webster’s dictionaries state that when referring to African-Americans, Black can be and often is capitalized, but the New York Times and Associated Press stylebooks(スタイルブック:図や写真で紹介する本) continue to insist on black with a lowercase b.
オックスフォード辞典や ウェブスター辞典では、"アフリカ系アメリカ人を表すときには大文字のBlackで表記できること"や、"すでに頻繁に大文字にされていること" に言及しているのですが、ニューヨークタイムズ や AP通信のスタイルブックは 依然として「黒人には小文字のbをつける」と主張し続けているのです。
Ironically(皮肉なことに), The Associated Press also decrees(定める) that the proper names of “nationalities, peoples, races, tribes” should be capitalized.
皮肉なことに、AP通信は「国籍、民族、人種、部族」の固有名詞は大文字にすべきと定めているのにも関わらず・・・
What are Black people, then?
では、黒人はその中に入らないとでも言うのでしょうか?
Ever since African people arrived in this country, we have had to fight for the right to a proper name.
アフリカの人々が この国に来たとき以来、私たちは 適切な名称の権利のために 戦うことを余儀なくされてきました。
Upon arrival in the “New World” we were all collectively deemed(思った) Africans, even though we came from different countries, cultures and tribes.
アメリカと言う新世界に到着した時、私たちは異なった国・文化・民族がルーツだったにも関わらず、皆 一緒くたに「アフリカ人」と見なされました。
Very soon after, British colonists borrowed the Spanish term for black, and we became negros, negars, nigras and blacks — anything oppositional to the supposed(~と仮定される) purity(純粋、潔白、純正) of whiteness(白さ、白色度).
そのすぐ後、イギリス人の入植者はスペイン語で【黒色】を意味する言葉を使って、私たちを「ニグロ」「ニガー」「ニグラ」「黒色たち(※blacksと小文字で書かれてあるので、敢えて そう訳しました)」と名付けました。
・・・つまり白がもつ【純粋、潔白、純正】とされているものと、何か相反するものになったのでした。
After emancipation(解放), as many individuals(各々の) replaced their slave surnames with ones of their own devising(考案する), like Freedman or Freeman, they still bore(耐える・我慢する) the painful legacy of the labels they’d been given: black, negro and colored.
奴隷解放後、皆、奴隷ネームから、各々 自ら考えた【フリードマン】や【フリーマン】の様な名前に変えたけれども、彼らは 尚 「黒色」「ニグロ」「有色人」という ラベリングされた痛ましい遺産を引きずっていたのです。
It wasn’t only Black people who didn’t know what to call the nearly four million newly freed citizens of the United States.
400万人もの 新たに解放された アメリカ国民を、何と呼べば良いのか分からないのは、黒人だけではありませんでした。
The government itself fumbled(手探りする・探し回る) its way through names, categories and labels for Black people.
アメリカ政府自身が黒人の人々の名前、区分、分類を手探りで決めている状況でした。
Between 1850 and 1920, the United States census classified those of African descent as black, negro, mulatto, quadroon or octoroon — depending on the visual assessment of the census taker.
1850年から 1920年にかけての国勢調査では、調査員の視覚的評価に応じて、アフリカ人を、【ブラック】【ネグロ】【マルチュラート】【クアドルーン】【オクトルーン】のいずれかに分類しました。
By 1930, the Census Bureau (官省の)局 offered just one of these categories: negro.
1930年になると、国勢調査局は これらの分類のうち、【ネグロ】のみを提供するようになります。
This wasn’t solely an issue of identity politics.
これらは単に個人の身元を一致させるという、政治的な面だけではありませんでした。
In a 2008 article on the census for Studies in American Political Development, Jennifer L. Hochschild and Brenna M. Powell wrote, “Over the course of almost a century, the U.S. government groped its way through extensive(広大な) experimentation — reorganizing and reimaging the racial order, with corresponding(対応する) impact on individuals’ and groups’ life chances.”
2008年に発表された『アメリカ政治発展研究』の論文で、ジェニファー・L・ホックシルトとブレンナ・M・パウエルは、「ほぼ1世紀の間に、アメリカ政府は大規模な実験を通して、手探りで道を切り開き、人種秩序の再編成と再構築を行い、個人と集団の生活機会に対応する影響を与えた」と書いています。
These names matter.
これらの名前は重要です。
In the mid-1920s, W. E. B. Du Bois began a letter-writing campaign, demanding that book publishers, newspaper editors and magazines capitalize the N in Negro when referring to Black people.
1920年代半ば、W・E・B・デュボアという男性は、書籍出版社や新聞社、雑誌社が黒人を指す際に【Negro】のNを大文字にするよう要求する書簡キャンペーンを始めました。
Even though Du Bois himself didn’t use the word Negro consistently(首尾一貫して) — one of his most famous works, after all, is “The Souls of Black Folk” — it was the official name for the race, and as such, Du Bois wanted that word to confer(授与する・贈る) respect on the page as well as in daily life.
デュボア自身は「ニグロ」という言葉を一貫して使いませんでした。
彼男の代表作の『The Souls of Black Folk(黒人民族の魂)』で使われているように、大文字を使った言葉は 人種の正式名称であり、そのためデュボアは 執筆した本のそのページだけでなく、日常生活でも その言葉が敬意を表す言葉であってほしいと考えたのです。
In 1926, The New York Times denied his request, as did most other newspapers.
1926年、ニューヨークタイムズは殆どの新聞社同様に、デュボアのリクエストを拒否しました。
In 1929, when the editor for the Encyclopaedia Britannica informed Du Bois that Negro would be lowercased in the article he had submitted for publication, Du Bois quickly wrote a heated retort(言い返す) that called “the use of a small letter for the name of twelve million Americans and two hundred million human beings a personal insult.
1929年、『ブリタニカ百科事典』の編集者はデュボアに、「あなたが出版のために書いたそのページの【Negro(ニグロ)】と言う文字は小文字になるだろう」と告げると、デュボアはすぐに「1200万人のアメリカ人と2億人の名前に小文字を使うのは、個人的な侮辱である!」と激しい反論を書きました。
” The editor changed his mind and conceded(コンシーディッド:しぶしぶ事実と認める) to the capital N, as did many other mainstream publications including The Atlantic Monthly and, eventually(ついには、結局は), The New York Times.
編集者は考えを改め、大文字のNに譲歩し、『アトランティック誌(月刊雑誌)』や ついには 『ニューヨーク・タイムズ』など、多くの主要出版物も 大文字のNを認めたのでした。
On March 7, 1930, The Times announced its new policy on the editorial page(社説):
1930年3月、タイムズ誌は 社説で新しい指針を 発表しました。
“In our Style Book, Negro is now added to the list of words to be capitalized. It is not merely(単に) a typographical(印刷術上の) change, it is an act in recognition(リカグニション:認識) of racial respect for those who have been generations in the ‘lower case.’ ”
「私たちのスタイルブックでは【Negro(ニグロ)】は大文字で表記する単語のリストに加えられました。
これは単なる印刷上の変化ではありません。
これは、何世代にも渡って小文字で表記されてきた人々に人種的な尊敬の念を示す行動なのです。」
But within a few more decades, Negro itself had become an unpopular term, associated with a subservient(へつらう・ぺこぺこする) type of Black person, one whose politics were more about patience instead of protest(抗議する).
しかしながら、その後 数十年のうちに、【ニグロ】という言葉自体に人気がなくなり、【媚びへつらうタイプの黒人】、【抗議のかわりに忍耐に重きを置いた政治を行う黒人】などと 結びつけられてしまったのです。
The 1960s ushered(アシャ―:~へ先導する、案内する) in the Black power movement, inspiring a generation to claim that which had been demonized.
1960年代になると【ブラックパワー運動】が起こり、悪者扱いされていたものに抗議する世代にインスピレーションを与えることになります。
In the late 1980s, Jesse Jackson pushed “African-American” into common usage(ユーセィジ:使う事), offering a new term that wasn’t tainted by a racist history — and conferred(授与する・贈る) the respect of indisputable(インディスピュータボー:争う余地のない、明白な) capital letters.
1980年代後半には、ジェシー・ジャクソンが「African-American(アフリカ系アメリカ人)」という言葉を一般的に使用するようになり、人種差別の歴史に汚染されていない新しい用語を提供しました。
こうして、【African-American(アフリカ系アメリカ人)】という疑いようもない大文字表記には、尊敬の意味が込められているのです。
By 2000, Black Americans had a choice of what to call themselves on the census: “Black, African Am., or Negro” (because some older people preferred it).
2000年になると黒人は国勢調査で「黒人、アフリカ系アメリカ人、ニグロ」(←年配者が好んだため)という言葉の中から、自分自身をどう呼ぶか選べるようになりました。
All racial and ethnic categories are capitalized on the census — including White.
すべての人種や民族が、国勢調査で大文字表記されています。
白人も含まれています。
If we’ve traded Negro for Black, why was that first letter demoted(後退する) back to lowercase, when the argument had already been won?
(加筆:【ニグロ】は大文字が可能になりましたが、【黒人】を大文字にすることは 依然として認められませんでした。)
【Negro(ニグロ)】を【Black(黒人)】に変えたら、今までやっと勝ち取った大文字の議論が どうして後退してしまい、小文字になってしまうのですか?
Publications like Essence and Ebony push back, proudly capitalizing the B.
エッセンスやエボニーという出版物は、大文字のBで黒人を誇らしげに表すことで、反発を表してくれています。
But claiming the uppercase as a choice, rather than the rule, feels inadequate(イナーダクウェィト:不十分、不適切).
しかし、大文字にすることをルール(規則)ではなく、個々の選択肢にすることは、私は 不適切であると感じています。
Black should always be written with a capital B.
【Black(黒人)】は、常に 大文字のBで表されるべきなのです。
We are indeed a people, a race, a tribe(トゥライブ:民族).
私達は、確かに 人であり、人種であり、民族なのですから。
It’s only correct.
それが正しいのです。
【感想】
素晴らしい文章でした!
このような文章に出会えたこと、有難いです。
こういう素晴らしいものを、日本のメディアは紹介していただきたいです。
この男性教授は【黒人と白人】の並びで、【黒人】のほうを先に持ってきています。
“Why did you capitalize black and white people?”
「どうして、あなたは黒人と白人の頭文字を大文字にしたんですか?」
“Why would you capitalize black or white?”
「なぜ、黒人と白人を大文字にしたというんだい?」
このことから、2014年ぐらいの時点で 【黒人と白人】の並びについては 配慮する人が多い事を表しています。
そういう時、人は、"自分は差別に配慮しており、それにより自分は差別してない" と考える人が大多数(ほぼ全員)です。
差別に気づきながらも無視できる人間が大多数という可能性もありますが、それよりは、ほとんどの人が気づいていません。
また、逆差別だと考える人も少数 現れます。
このような人たちは、時にあまりにも理不尽な行動をおかします。
仮に、他の全てのことが黒人と白人平等になったとしても、【一度築かれてしまったことが平等になることは、不可能だった】とマジョリティが知る必要があります。
だから 大文字になったからと言って、安心するのではなく、私達マジョリティは、残酷さを覚えておくという努力が必要なのです。
なお、【黒人と白人】の並びに関連して、マイケルジャクソンの「black or white」が出されたのは1991年です。
Comentarios