top of page

【The Case for Black With a Capital B】

  • 她他后敬子(たたうしろ すきこ)
  • 2023年6月1日
  • 読了時間: 11分

更新日:2023年6月2日

2023/06/02

ロリ・サープス准教授の2014年11月18日 寄稿の翻訳


抗議PHILADELPHIA — I WAS sitting in my office at Temple University when I overheard an exchange between a colleague and his student.


~フィラデルフィアにて~


はテンプル大学のオフィスに座っていて、の同彼男生が話しているのを耳にしました。


The student had come to see her professor to go over a paper, and he was patiently explaining that the abundance(多量の) of grammatical mistakes detracted(~を減じる) from her compelling(称賛せずにはいられないような) content.


その性の生は教授に会いに来ていて、性教授は彼女の論文に目を通しました。


教授は、文法上の間違いが多すぎるために、彼女の説得力のある内容が損なわれてしまっていると、辛抱強く彼女に説明をしていました。


I sympathized with my colleague as he pointed out error after error.

Until he came to this one.


彼男(教授)が次々に間違いを指摘している時、は同の教授に同調していました。


彼男(教授)が、あることを言うまでは。



“Why did you capitalize black and white people?” he asked.


彼男(教授)は「どうして、あなたは黒と白の頭文にしたんですか?」と尋ねました。




“I thought I’d seen it written that way before,” the girl stammered(どもる).



その女子学生は「前に、その様に書かれているものを、見たような気がするんです」と どもりながら答えました。


“Come on,” he said.


「どうしたんだい?」と彼男(教授)は言いました。


“Why would you capitalize black or white?”


「なぜ、黒と白にしたというんだい?」



The student didn’t have an answer.


その女子学生は 答えを持ち合わせてはいませんでした。


But I did, and it took a great deal of self-control to not insert myself into the conversation, because this is one of my greatest frustrations as a writer and a Black woman living in the United States.


だけど、は違いました。


答えを持っていたのです。


このような時、が二人の会話に割って入らないように、自分をコントロールすることは、本当に変な労力がいることです。



なぜなら それは、 今まで 家として、またはアメリカにむ黒人女として、が 最もフラストレーションを感じることだったからです。



When speaking of a culture, ethnicity(民族性) or group of people, the name should be capitalized.


や民族や々の集団について語る時、その名前はにする必があります。


Black with a capital B refers to people of the African diaspora(ディアスポラ、四散した全ユダヤ人、イスラエル以外のユダヤ人居住地).


のBを使ったBlackは、アフリカのディアスポラの々を指します。


Lowercase black is simply a color.


小文使ったblackは、単に【色】を表すだけです。


Linguists(語学者), academics and activists have been making this point for years, yet the publishing industry — our major newspapers, magazines and books — resist making this simple yet fundamental(根本的な・重要な) change.


言語学者、学者、活動家は 年も前から、このことを指摘してきました。


しかし、出版業界(大手の新聞、雑誌、書籍)は、この単純明快で重化に抵抗してきました。



Both Oxford and Webster’s dictionaries state that when referring to African-Americans, Black can be and often is capitalized, but the New York Times and Associated Press stylebooks(スタイルブック:図や写真で紹介する本) continue to insist on black with a lowercase b.


オックスフォード辞典や ウェブスター辞典では、"アフリカ系アメリカを表すときにはのBlackで表記できること"や、"すでに頻繁ににされていること" に言及しているのですが、ニューヨークタイムズ や AP通信のスタイルブックは然として「黒には小文のbをつける」と主張し続けているのです。


Ironically(皮肉なことに), The Associated Press also decrees(定める) that the proper names of “nationalities, peoples, races, tribes” should be capitalized.


皮肉なことに、AP通信は「国籍、民族、種、部族」の固有名詞はにすべきと定めているのにも関わらず・・・


What are Black people, then?


では、黒はその中に入らないとでも言うのでしょうか?


Ever since African people arrived in this country, we have had to fight for the right to a proper name.


アフリカの々が この国に来たとき以来、たちは 適切な名称の権利のために 戦うことを余なくされてきました。


Upon arrival in the “New World” we were all collectively deemed(思った) Africans, even though we came from different countries, cultures and tribes.


アメリカと言う新世界に到着した時、たちは異なった国・文・民族がルーツだったにも関わらず、皆 一緒くたに「アフリカ」と見なされました。


Very soon after, British colonists borrowed the Spanish term for black, and we became negros, negars, nigras and blacks — anything oppositional to the supposed(~と定される) purity(純粋、潔白、純正) of whiteness(白さ、白色度).


そのすぐ、イギリスの入植者はスペイン語で【黒色】を意味する言葉を使って、たちを「ニグロ」「ニガー」「ニグラ」「黒色たち(※blacksと小文で書かれてあるので、敢えて そう訳しました)」と名けました。


・・・つまり白がもつ【純粋、潔白、純正】とされているものと、か相反するものになったのでした。


After emancipation(解放), as many individuals(各々の) replaced their slave surnames with ones of their own devising(考する), like Freedman or Freeman, they still bore(耐える・我慢する) the painful legacy of the labels they’d been given: black, negro and colored.


隷解放、皆、隷ネームから、各々 自ら考えた【フリードマン】や【フリーマン】の様な名前に変えたけれども、らは 尚 「黒色」「ニグロ」「有色」という ラベリングされた痛ましい遺産を引きずっていたのです。


It wasn’t only Black people who didn’t know what to call the nearly four million newly freed citizens of the United States.


400万もの 新たに解放された アメリカ国民を、と呼べば良いのか分からないのは、黒だけではありませんでした。


The government itself fumbled(手探りする・探し回る) its way through names, categories and labels for Black people.


アメリカ政自身が黒々の名前、区分、分類を手探りで決めている状況でした。


Between 1850 and 1920, the United States census classified those of African descent as black, negro, mulatto, quadroon or octoroon — depending on the visual assessment of the census taker.


1850年から 1920年にかけての国勢調査では、調査員の視覚的評に応じて、アフリカを、【ブラック】【ネグロ】【マルチュラート】【クアドルーン】【オクトルーン】のいずれかに分類しました。


By 1930, the Census Bureau (官省の)局 offered just one of these categories: negro.


1930年になると、国勢調査局は これらの分類のうち、【ネグロ】のみを提するようになります。


This wasn’t solely an issue of identity politics.


これらは単に個人の身元を一致させるという、政治的な面だけではありませんでした。


In a 2008 article on the census for Studies in American Political Development, Jennifer L. Hochschild and Brenna M. Powell wrote, “Over the course of almost a century, the U.S. government groped its way through extensive(広大な) experimentation — reorganizing and reimaging the racial order, with corresponding(対応する) impact on individuals’ and groups’ life chances.”


2008年に発表された『アメリカ政治発展研究』の論文で、ジェニファー・L・ホックシルトとブレンナ・M・パウエルは、「ほぼ1世紀の間に、アメリカ政規模な実験を通して、手探りで道を切り開き、種秩序の再編成と再構築をい、個人と集団の生活機会に対応する影響を与えた」と書いています。


These names matter.


これらの名前は重です。


In the mid-1920s, W. E. B. Du Bois began a letter-writing campaign, demanding that book publishers, newspaper editors and magazines capitalize the N in Negro when referring to Black people.


1920年半ば、W・E・B・デュボアという性は、書籍出版社や新聞社、雑誌社が黒を指す際に【Negro】のNをにするよう求する書簡キャンペーンをめました。


Even though Du Bois himself didn’t use the word Negro consistently(首尾一貫して) — one of his most famous works, after all, is “The Souls of Black Folk” — it was the official name for the race, and as such, Du Bois wanted that word to confer(授与する・贈る) respect on the page as well as in daily life.


デュボア自身は「ニグロ」という言葉を一貫して使いませんでした。


彼男の代表作の『The Souls of Black Folk(黒民族の魂)』で使われているように、を使った言葉は 種の正式名称であり、そのためデュボアは 執筆した本のそのページだけでなく、日常生活でも その言葉が敬意を表す言葉であってほしいと考えたのです。


In 1926, The New York Times denied his request, as did most other newspapers.


1926年、ニューヨークタイムズは殆どの新聞社同様に、デュボアのリクエストを拒否しました。


In 1929, when the editor for the Encyclopaedia Britannica informed Du Bois that Negro would be lowercased in the article he had submitted for publication, Du Bois quickly wrote a heated retort(言い返す) that called “the use of a small letter for the name of twelve million Americans and two hundred million human beings a personal insult.


1929年、『ブリタニカ百科事典』の編集者はデュボアに、「あなたが出版のために書いたそのページの【Negro(ニグロ)】と言う文は小文になるだろう」と告げると、デュボアはすぐに「1200万のアメリカと2億の名前に小文を使うのは、個人的な辱である!」と激しい反論を書きました。


” The editor changed his mind and conceded(コンシーディッド:しぶしぶ事実と認める) to the capital N, as did many other mainstream publications including The Atlantic Monthly and, eventually(ついには、結局は), The New York Times.


編集者は考えを改め、のNに譲歩し、『アトランティック誌(月刊雑誌)』や ついには 『ニューヨーク・タイムズ』など、多くの主出版物ものNを認めたのでした。


On March 7, 1930, The Times announced its new policy on the editorial page(社説):


1930年3月、タイムズ誌は 社説で新しい指針を 発表しました。


“In our Style Book, Negro is now added to the list of words to be capitalized. It is not merely(単に) a typographical(印刷術上の) change, it is an act in recognition(リカグニション:認識) of racial respect for those who have been generations in the ‘lower case.’ ”


たちのスタイルブックでは【Negro(ニグロ)】はで表記する単語のリストに加えられました。


これは単なる印刷上の変ではありません。


これは、にも渡って小文で表記されてきた々に人種的な尊敬の念を示す動なのです。」


But within a few more decades, Negro itself had become an unpopular term, associated with a subservient(へつらう・ぺこぺこする) type of Black person, one whose politics were more about patience instead of protest(抗議する).


しかしながら、その 数十年のうちに、【ニグロ】という言葉自気がなくなり、【びへつらうタイプの黒】、【抗議のかわりに忍耐に重きを置いた政治をう黒】などと 結びつけられてしまったのです。



The 1960s ushered(アシャ―:~へ先導する、内する) in the Black power movement, inspiring a generation to claim that which had been demonized.


1960年になると【ブラックパワー運動】が起こり、悪者扱いされていたものに抗議する世にインスピレーションを与えることになります。


In the late 1980s, Jesse Jackson pushed “African-American” into common usage(ユーセィジ:使う事), offering a new term that wasn’t tainted by a racist history — and conferred(授与する・贈る) the respect of indisputable(インディスピュータボー:争う余地のない、明白な) capital letters.


1980年代後半には、ジェシー・ジャクソンが「African-American(アフリカ系アメリカ人)」という言葉を一般的に使用するようになり、種差別の歴史に汚染されていない新しい用語を提しました。


こうして、【African-American(アフリカ系アメリカ)】という疑いようもない表記には、尊敬の意味が込められているのです。


By 2000, Black Americans had a choice of what to call themselves on the census: “Black, African Am., or Negro” (because some older people preferred it).


2000年になると黒は国勢調査で「黒、アフリカ系アメリカ、ニグロ」(←年配者がんだため)という言葉の中から、自分自身をどう呼ぶか選べるようになりました。


All racial and ethnic categories are capitalized on the census — including White.


すべての種や民族が、国勢調査で表記されています。


も含まれています。




If we’ve traded Negro for Black, why was that first letter demoted(退する) back to lowercase, when the argument had already been won?


(加筆:【ニグロ】はが可能になりましたが、【黒】をにすることは 然として認められませんでした。)


【Negro(ニグロ)】を【Black(黒)】に変えたら、今までやっと勝ち取ったの議論が どうして退してしまい、小文になってしまうのですか?


Publications like Essence and Ebony push back, proudly capitalizing the B.


エッセンスやエボニーという出版物は、のBで黒を誇らしげに表すことで、反発を表してくれています。



But claiming the uppercase as a choice, rather than the rule, feels inadequate(イナーダクウェィト:不十分、不適切).


しかし、にすることをルール(規則)ではなく、々の選択肢にすることは、は 不適切であると感じています。



Black should always be written with a capital B.


【Black(黒)】は、常に のBで表されるべきなのです。


We are indeed a people, a race, a tribe(トゥライブ:民族).


達は、確かに であり、人種であり、民族なのですから。


It’s only correct.


それが正しいのです。





【感想】


素晴らしい文章でした!

このような文章に出会えたこと、有難いです。


こういう素晴らしいものを、日本のメディアは紹介していただきたいです。




この性教授は【黒と白】の並びで、【黒】のほうを先に持ってきています。


“Why did you capitalize black and white people?”

「どうして、あなたは黒と白の頭文にしたんですか?」


“Why would you capitalize black or white?”

「なぜ、黒と白にしたというんだい?」



このことから、2014年ぐらいの時点で 【黒と白】の並びについては 配慮するが多い事を表しています。


そういう時、は、"自分は差別に配慮しており、それにより自分は差別してない" と考える多数(ほぼ全員)です。


差別に気づきながらも無視できる間が大多数という可能性もありますが、それよりは、ほとんどのが気づいていません。



また、逆差別だと考えるも少数 現れます。

このようなたちは、時にあまりにも理不尽な動をおかします。




に、の全てのことが黒と白平等になったとしても、【一度築かれてしまったことが平等になることは、不可能だった】とマジョリティが知る必要があります。


だから になったからと言って、心するのではなく、達マジョリティは、残酷さを覚えておくという力が必なのです。



なお、【黒と白】の並びに関連して、マイケルジャクソンの「black or white」が出されたのは1991年です。


 
 
 

Comentarios


©2023 FlowerDemoHyogo

bottom of page