ニュージーランド議会120人 中 【LGBTQ+】12人 【1割!】
- 她他后敬子(たたうしろ すきこ)
- 2023年9月15日
- 読了時間: 7分
更新日:2023年9月16日
2023/09/16
2020年10月26日の記事:
【NZ Parliament Leads World in LGBTQ+ Representation】
【NZ議会:LGBTQ+を代表し、世界をリード】
In its 120-seat parliament, New Zealand now has 12 MPs who openly identify as members of the LGBTQ+ community — making it the queerest parliament in the world.
ニュージーランドの議席120人中、LGBTQ+を公表している国会議員が12名おり、世界で最もクィア(性的マイノリティの総称)が多い議会となっている。
With almost 10% of its parliament comprising LGBTQ+ community members, New Zealand has surpassed the U.K.’s 7% — formally the most LGBTQ+ representative government in the world.
LGBTQ+が10%ほどで構成されたNZ議会は、イギリスの7%を上回り、 LGBTQ+を代表する世界一の政府となった。

According to the Kinsey reports, a series of seminal books on human sex and sexuality published in the mid-90s, 10% of the global population is estimated to be queer — exactly what New Zealand’s parliamentary composition now represents.
It’s even an overrepresentation(過剰提示) of New Zealand’s LGBTQ+ population, which is roughly 3.5% of all New Zealanders, according to a general social survey (調査する)conducted(処理された・行われた) in the country in 2018.
90年代 半ばに出版された【性とセクシュアリティに関する本(キンゼイ著)】では、世界人口の10%がクィアだと述べられたが、NZ議会が まさにそれを表したのだ。
ただし、 2018年NZの調査では、ニュージーランドLGBTQ+の人口は約3.5%に過ぎず、この議会の割合は、その調査に比べて過剰提示されたことになる。
〔加筆:2019年の日本のデータ(LGBT意識行動調査:20歳~69歳42万8,036名)では10.0%でした。この調査でも、クィアだと言えない人はいると考えられています〕
In the general election held this month, besides increasing the number of MPs from the LGBTQ+ community, voters also elected to parliament many women, people of color, and members of indigenous(インディジャネス:土着の・原産の) communities, leading global publications to tout(大いに宣伝する) the New Zealand parliament as “the most inclusive ever.”
今月 行われた総選挙では、性的マイノリティの国会議員が増加しただけではない。
ニュージーランドの有権者は 多くの女性、有色人種、先住民族コミュニティのメンバーを議会に選出した。
そのため、主要 世界的出版 各社はニュージーランド議会を「これまでの議会のなかで、最も包括的である」と大々的に報じた。
※包括的=すべてをひっくるめている=多様性を議会で実現しようと努力している
Experts are calling the inclusive parliament a generational change.
専門家らは、「包括的議会 は 世代交代」だと述べる。
“A number of longstanding MPs — older, white, male — have left, but they have been replaced by a much more diverse new intake: Maori, Pasifika, other ethnicities and the Rainbow community.
Half of the Labor caucus(コウカス:幹部会) are women,”
Professor Paul Spoonley, a sociologist from New Zealand, told The Independent, adding that the crop(集まり) of new MPs “represent[s](代表する) the contemporary(現代の) face of New Zealand in parliament.
「長年 議員を務めた多くの議員(高齢者、白人、男性)が去り、代わりにマオリ族、パシフィカ族、その他の民族、レインボーコミュニティ(性的マイノリティのこと)など、多様な議員が加わった。
そして労働党幹部の半数は女性である」
と ニュージーランドの社会学者ポール・スプーンリー教授はインデペンデント誌に語り、
「新議会のメンバーはニュージーランドの現代の顔を表している」
と付け加えた。
Diversity of representation in governance could help address systemic and institutional biases.
ガバナンス(企業等における管理体制)における代表者の多様性は、体系的および制度的バイアスに対処するのに役立ちます。
※体系的:『組織的に まとめられたもの全体』
※バイアス:『考え方や意見に偏りを生じさせるもの』
“The more closely government represents the composition(構成すること) of society as a whole, the more stable its policies are likely to be,” Human Rights Watch had noted.
「政府が、社会全体の構成をより忠実に代表することが出来れば、政策もまた 安定する」とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘する。
※ヒューマン・ライツ・ウォッチはニューヨーク拠点の世界的NGOである。
世界各地の人権侵害と弾圧を止め、世界中すべての人々の人権を守ることを目的に世界90か国で人権状況を監視している。
Moreover, better representation(表現) also help to address(対応する) concerns(懸念) that apply (適応する)exclusively(排他的に・独占的に) or disproportionately(不釣合に) to different groups, much more effectively.
さらに詳しく説明すると、異なるグループには 排他的、また不均衡に適応しているという懸念に、(議会が一般社会と同じだけの多様性を持つことは)はるかに効果的に対応する 助けになるということ。
Studies have also found that more women in parliament reduces corruption(堕落、頽廃/たいはい), and also leads to increased focus on improving the quality of life, in addition to reflecting priorities of families, women, and also, ethnic and racial minorities.
More recently, an analysis by the World Economic Forum found that countries with women leaders reported lower Covid19 deaths
研究では、国会議員の女性が増えると、汚職が減少し、生活の質の向上に重点が置かれ、さらに家族、女性、民族的・人種的少数派を優先事項とすることが判明している。
また、最近の世界経済フォーラムによる分析では、女性リーダーがいる国は、新型コロナウイルス感染症による死亡者数が少ない。
However, several countries still have a long way to go, in this regard.
Earlier this year, following the elections in Delhi, a grand total of zero women were sworn in to the cabinet — despite the fact that while only 12 women from the now-ruling(支配する・優勢な) party were given the opportunity to contest(コンテスト・争い), a staggering(スタッガリング:唖然とさせる・驚異的な) eight had emerged as winners.
しかし、いくつかの国では まだ長い道のりが残されている。
インドでは、現与党から立候補の機会が与えられた女性は わずか12人だったが、8人当選という驚異的な結果に至った。(加筆:インドの国会議員定数543人)
しかし、女性閣僚が選ばれることはなかった。
Last month, only two women were announced as part of a 20-person lineup for Japan’s new cabinet, leading a member of the ruling party itself to describe Japan as a “democracy without women.”
With its current parliament, New Zealand has certainly set an example for the world to follow.
日本では、先月 新内閣(菅義偉内閣)は閣僚20名のうち女性はわずか2名であり、与党議員自身が日本を「女性のいない民主主義」と表現した。
現在の議会を擁するニュージーランドは、間違いなく 世界が見習うべき模範を示している。
“Numbers do matter. We have a critical mass with high visibility and we’re seen as valid,” Louisa Wall, an MP, told The Australian.
国会議員ルイーザ・ウォールは、
「数字は重要である。
可視性の高いクリティカルマスを持つとき、私たちは 正当であると見なされるのです」
と オーストラリアン紙 に語った。
※クリティカルマス:爆発的に普及するために最小限必要とされる率。
<翻訳おわり>
※ 記事元はたぶん、ニュージーランドのNZMEの記事(10月17日)です。
世界の主要誌がSWADDLE同様 このニュージーランドの快挙を取り上げました。
SWADDLE(印)を 取り上げてみたのは、このサイトがインドであることと、弁護士で自閉症の副編集長のジャーナリスト(Devrupa Rakshit インドのかた)が記事を載せたということに 考えさせられることがあったからです。
ちなみに他にもインドで同様の内容を書いているサイトがありました!
他の国の記事では、10%を9%と書いている所が いくつかありました。
<ガーディアン紙2021年2月18日:稲田朋美議員、日本を「女性のいない民主主義」と呼んだ>
Title:【Japan’s ruling party invites women to meetings – but won't let them speak】
タイトル:【日本与党、女性議員を会合には参加させるが、発言はするな(と指示を出していた)】という記事の文中。
Nikai reportedly made the proposal a day after Tomomi Inada, a former defence minister who campaigns to raise the status of female MPs, suggested women be permitted to attend important party meetings.
女性議員の地位向上を訴える 稲田朋美元防衛相が、党の重要会議への女性の出席を許可するよう提案した 翌日に、二階氏はこの提案をおこなったという。
Last year, Inada called Japan a “democracy without women” after Suga appointed just two women to his cabinet.
昨年、稲田氏は、菅氏が選んだ閣僚がわずか女性2名だったことにふれて、日本を「女性のいない民主主義」と呼んだ。
“Women make up half of Japan’s population and 40% of the LDP grassroots membership,” she said.
“If women do not have a place to discuss policies they want enacted(制定する), Japan’s democracy cannot help but be biased(偏る/かたよる).”
「女性は日本の人口の半分を占め、自民党の草の根党員の40%を女性が占めています」
「女性が制定を望む政策を話し合う場がなければ、日本の民主主義は偏るしかない。」
と稲田は語った。
Japan’s gender problem is reflected in the composition(構成) of its lower house of parliament, where just 9.9% of MPs(MP=下院議員) are women, well below the international average of 25.1%, according to the Inter-Parliamentary Union(列国議会同盟:スイスにあり、多国間政治組織の中で一番古い。主権国家の議会による国際組織), the global organisation of national parliaments.
日本のジェンダー問題は下院の構成にも反映されており、各国議会の国際組織である列国議会同盟によると、女性議員はわずか9.9%で、国際平均の25.1%を大きく下回っている。
In addition, Japan’s global ranking on gender parity placed it 121st out of 153 countries in the World Economic Forum 2020 report, 11 places down on the previous year and the largest gap among advanced economies.
さらに、2020年世界経済フォーラムの報告書では、日本のジェンダー平等に関する世界ランキングでは153カ国中121位で、前年より11位下がり、先進国の中で【最も女男 差がある国】である。
Comments